Taaltips voor e-mails naar buitenland

Door: Kluwer

Het elektronisch postverkeer is niet meer weg te denken, ook internationaal niet. Maar hoe zeg je ‘apenstaartje' in het Frans? Bij zakelijke e-mail is het verstandig rekening te houden met taal- en cultuur verschillen. Hier een overzicht voor de talen Engels, Duits, Frans, Spaans en Italiaans.

Informalisering

E-mailen heeft op het gebied van stijl het een en ander veranderd in het zakelijk briefverkeer. Met name in de elektronische briefwisseling valt een nadrukkelijke informalisering waar te nemen. Er zijn mensen die jeremiëren over een dergelijke ‘correspondentieverloedering'. Maar met name voor talen als het Frans en het Italiaans heeft dat (bijna gelukkig zou je zeggen) geleid tot aanmerkelijk minder ingewikkelde afsluitingen.

  • Zo zie je in het Duits, dat ‘Danke & Gruß' probleemloos in plaats van ‘Mit freundlichem Gruß' of ‘Mit freundlichen Grüßen' wordt getypt.
  • Steeds vaker staat er in Franse mailtjes slechts nog ‘(Bien) cordialement' of ‘Salutations distingués', vaak zelfs verkort tot ‘Salutations'.
  • Ook in Italiaanse mailtjes volstaat zo langzamerhand ‘Cordialmente'.

 

@penstaartje

Een van de praktische problemen waar iemand met buitenlandse contacten al snel tegen aanloopt is een vertaling voor het woord apenstaartje. Want hoe moet je nou bijvoorbeeld een Spanjaard telefonisch een e-mailadres doorgeven? Noem je het ‘at-sign', ‘monkey's tail' of ‘cola de mona' (staart van aap)' Juist dat soort nieuwe woorden zijn lastig te vinden of even na te vragen.Het opvallende @-tekentje krijgt in andere talen soms de fraaiste namen; van olifantenslurf tot stroedel:

  • Zo heeft men het in het Italiaans over een slakkenhuis: la chiocciola.
  • In het Frans noemt men het een ‘arobase'.
  • Waarschijnlijk is dit overgenomen van het Spaanse ‘arroba', wat daar een gewichtseenheid (van elf kilo) was.
  • In het Engels spreekt men van ‘at-sign'. Aangezien het @-teken al vrij lang op typemachines in Amerika en Spanje voorkwam, is dit symbool indertijd gebruikt voor de eerste e-mailadressen. Vroeger zag je het teken zelfs gewoon bij de groenteboer in Amerika. Bijvoorbeeld in: "Pond spruitjes @ $3".
  • Dichter bij huis, zowel geografisch als taalkundig, is het Duitse woord ‘Affenschwanz'.

 

Computertermen

Over het algemeen zijn de meeste computertermen afgeleid van het Engels, zodat hooguit het lidwoord of het geslacht een reden tot twijfel kunnen zijn. Het Nederlands en het Italiaans volgen vrijwel altijd het Engelstalig woord, dus voor die beide talen is het redelijk eenvoudig. Het Duits gebruikt al iets vaker typisch Duitse woorden. Maar met name het Frans en het Spaans gebruiken soms sterk afwijkende woorden.

In het Frans

  • In het Frans spreekt men bijvoorbeeld niet van ‘digitaal' maar van ‘numérique'.
  • Een ander opvallend verschil is dat een megabyte bekend staat onder de naam mégaoctet (Mo), zodat afkortingen als Mb of Gb minder goed overkomen in Franse correspondentie.
  • In de meeste talen leiden nieuwe technologieën tot nieuwe leenwoorden. Behalve in Frankrijk, waar men het spreekwoord "Daar is geen woord Frans bij" als graadmeter hanteert. Elk nieuw apparaat dat op de markt verschijnt wordt verwelkomd met een welklinkende naam. Zo werd de fax een ‘télécopieur' en heet email sinds juni 2003 ‘courriel'. Dat is een samentrekking van het in 1997 ingevoerde en tot dan toe gebruikte ‘courrier électronique'. De term courriel komt oorspronkelijk uit Québec, waar het gebruik al een jaar of tien gemeengoed is. Grappig is misschien dat men spam daar ‘pourriel' noemt (poubelle is prullebak). Overigens gebruiken veel Franstaligen in de praktijk gewoon het woord ‘e-mail'.
  • Naast e-mail zijn er enkele andere afwijkende termen, die in het begin lastig kunnen zijn. Zo zijn er eigen vertalingen voor het BCC-veld (de Engelse afkorting van ‘Blind Carbon Copy'). Deze wordt consequent omgetoverd in een ‘CCI'tje', ofwel een ‘Copie Carbone Invisible'. Ook in Spanje gebruikt men een andere afkorting dan BCC; hier stuurt men namelijk een ‘CCO'tje' (‘Con Copia Oculta').

 

In het Duits

Opvallend is verder het Duitstalige verschil in geslacht van het woord e-mail tussen de Bondsrepubliek enerzijds, en Zwitserland en Oostenrijk anderzijds. In Duitsland is ‘die Mail' namelijk vrouwelijk, terwijl zich in de Alpenlanden het neutrale ‘das Mail' heeft doorgezet.

E-mail vertaaltabel

In de meeste woordenboeken zult u aan e-mail gerelateerde woorden niet zo snel terugvinden. Omdat de termen uit het Engels vrijwel identiek zijn, bevat de tabel hieronder slechts vertalingen in het Duits, Frans, Spaans en Italiaans.

 

Nederlands 
Duits
Frans   
SpaansItaliaans
 e-mail
 die E-Mail(CH, A: das Mail) le courriel, le  courrier électronique el correo electrónico la e-mail, posta elettronica
 e-mailadres
 die E-mail-Adresse l' adresse  électronique (v.), (adresse e-mail) l la dirección de correo-electrónico
  l'indirizzo e-mail (m.)
 apenstaartje
 Affenschwanz
 arobase arroba
 chiocciola
 webmail
 Webmail courrielleur web,
le webmail
  correo web el webmail la webmail
 het bericht die Nachricht
 le message un mensaje il messaggio
 aan an à para a
 onderwerp
 betrifft / Betreff objet
 asunto soggetto
 van: von:
 de:  de:  di:
 de afzender der Absender l'expéditeur (m.) el, la remitente il, la mittente
 datum Datum
 date data data
 een attachment (bijlage) eine Anlage un fichier joint un archivo adjunto
 un messaggio con un allegato
 Mb Mb Mo: mégaoctet Mb Mb
 Gb Gb
 Go: gigaoctet Gb Gb
 een bestand eine Datei (mv.: Dateien) un fichier un archivo
 un file
 klikken
 klicken cliquer
  hacer clic cliccare
 de link der Link le lien el enlace il link
 downloaden herunterladen télécharger  descargar scaricare
 een antivirus programma das Virenschutzprogramm un logiciel anti-virus
 el programa antivirus  un programma antivirus
 HTML formaat HTML-Format format HTML
 formato HTML
 formato HTML
 mailbox, postvak Postfach boîte de réception buzón
 casella di posta
 website die Website,  Webseite le site web el sitio web il sito web
 
 
  Plaats dit bericht op Twitter Voeg dit bericht toe aan NuJij.nl Voeg dit bericht toe aan linkedin.com Voeg dit bericht toe aan hyves.nl Voeg dit bericht toe aan facebook.com Reageer Stuur dit bericht door per email Stuur door Druk deze pagina af op je printer Print  


Reageer op dit artikel:  

Reageer Door: hzilversmit, 21 jul 2011 09:38
mooi lijstje met al die vertalingen van internettermen ...het ware echter duidelijker en zorgvuldiger als u ook de oorspronkelijke engelse termen erbij gezet had ..jammer

 
 
 


© Copyright DePers.nl