Door: Kluwer
Het elektronisch postverkeer is niet meer weg te denken, ook internationaal niet. Maar hoe zeg je ‘apenstaartje' in het Frans? Bij zakelijke e-mail is het verstandig rekening te houden met taal- en cultuur verschillen. Hier een overzicht voor de talen Engels, Duits, Frans, Spaans en Italiaans.
Informalisering
E-mailen heeft op het gebied van stijl het een en ander veranderd in het zakelijk briefverkeer. Met name in de elektronische briefwisseling valt een nadrukkelijke informalisering waar te nemen. Er zijn mensen die jeremiëren over een dergelijke ‘correspondentieverloedering'. Maar met name voor talen als het Frans en het Italiaans heeft dat (bijna gelukkig zou je zeggen) geleid tot aanmerkelijk minder ingewikkelde afsluitingen.
- Zo zie je in het Duits, dat ‘Danke & Gruß' probleemloos in plaats van ‘Mit freundlichem Gruß' of ‘Mit freundlichen Grüßen' wordt getypt.
- Steeds vaker staat er in Franse mailtjes slechts nog ‘(Bien) cordialement' of ‘Salutations distingués', vaak zelfs verkort tot ‘Salutations'.
- Ook in Italiaanse mailtjes volstaat zo langzamerhand ‘Cordialmente'.
@penstaartje
Een van de praktische problemen waar iemand met buitenlandse contacten al snel tegen aanloopt is een vertaling voor het woord apenstaartje. Want hoe moet je nou bijvoorbeeld een Spanjaard telefonisch een e-mailadres doorgeven? Noem je het ‘at-sign', ‘monkey's tail' of ‘cola de mona' (staart van aap)' Juist dat soort nieuwe woorden zijn lastig te vinden of even na te vragen.Het opvallende @-tekentje krijgt in andere talen soms de fraaiste namen; van olifantenslurf tot stroedel:
- Zo heeft men het in het Italiaans over een slakkenhuis: la chiocciola.
- In het Frans noemt men het een ‘arobase'.
- Waarschijnlijk is dit overgenomen van het Spaanse ‘arroba', wat daar een gewichtseenheid (van elf kilo) was.
- In het Engels spreekt men van ‘at-sign'. Aangezien het @-teken al vrij lang op typemachines in Amerika en Spanje voorkwam, is dit symbool indertijd gebruikt voor de eerste e-mailadressen. Vroeger zag je het teken zelfs gewoon bij de groenteboer in Amerika. Bijvoorbeeld in: "Pond spruitjes @ $3".
- Dichter bij huis, zowel geografisch als taalkundig, is het Duitse woord ‘Affenschwanz'.
Computertermen
Over het algemeen zijn de meeste computertermen afgeleid van het Engels, zodat hooguit het lidwoord of het geslacht een reden tot twijfel kunnen zijn. Het Nederlands en het Italiaans volgen vrijwel altijd het Engelstalig woord, dus voor die beide talen is het redelijk eenvoudig. Het Duits gebruikt al iets vaker typisch Duitse woorden. Maar met name het Frans en het Spaans gebruiken soms sterk afwijkende woorden.
In het Frans
- In het Frans spreekt men bijvoorbeeld niet van ‘digitaal' maar van ‘numérique'.
- Een ander opvallend verschil is dat een megabyte bekend staat onder de naam mégaoctet (Mo), zodat afkortingen als Mb of Gb minder goed overkomen in Franse correspondentie.
- In de meeste talen leiden nieuwe technologieën tot nieuwe leenwoorden. Behalve in Frankrijk, waar men het spreekwoord "Daar is geen woord Frans bij" als graadmeter hanteert. Elk nieuw apparaat dat op de markt verschijnt wordt verwelkomd met een welklinkende naam. Zo werd de fax een ‘télécopieur' en heet email sinds juni 2003 ‘courriel'. Dat is een samentrekking van het in 1997 ingevoerde en tot dan toe gebruikte ‘courrier électronique'. De term courriel komt oorspronkelijk uit Québec, waar het gebruik al een jaar of tien gemeengoed is. Grappig is misschien dat men spam daar ‘pourriel' noemt (poubelle is prullebak). Overigens gebruiken veel Franstaligen in de praktijk gewoon het woord ‘e-mail'.
- Naast e-mail zijn er enkele andere afwijkende termen, die in het begin lastig kunnen zijn. Zo zijn er eigen vertalingen voor het BCC-veld (de Engelse afkorting van ‘Blind Carbon Copy'). Deze wordt consequent omgetoverd in een ‘CCI'tje', ofwel een ‘Copie Carbone Invisible'. Ook in Spanje gebruikt men een andere afkorting dan BCC; hier stuurt men namelijk een ‘CCO'tje' (‘Con Copia Oculta').
In het Duits
Opvallend is verder het Duitstalige verschil in geslacht van het woord e-mail tussen de Bondsrepubliek enerzijds, en Zwitserland en Oostenrijk anderzijds. In Duitsland is ‘die Mail' namelijk vrouwelijk, terwijl zich in de Alpenlanden het neutrale ‘das Mail' heeft doorgezet.
E-mail vertaaltabel
In de meeste woordenboeken zult u aan e-mail gerelateerde woorden niet zo snel terugvinden. Omdat de termen uit het Engels vrijwel identiek zijn, bevat de tabel hieronder slechts vertalingen in het Duits, Frans, Spaans en Italiaans.
Nederlands
| Duits
| Frans
| Spaans | Italiaans
|
e-mail
| die E-Mail(CH, A: das Mail) | le courriel, le courrier électronique | el correo electrónico | la e-mail, posta elettronica |
e-mailadres
| die E-mail-Adresse | l' adresse électronique (v.), (adresse e-mail) l | la dirección de correo-electrónico
| l'indirizzo e-mail (m.) |
apenstaartje
| Affenschwanz
| arobase | arroba
| chiocciola |
webmail
| Webmail | courrielleur web, le webmail
| correo web | el webmail la webmail |
| het bericht | die Nachricht
| le message | un mensaje | il messaggio |
| aan | an | à | para | a |
onderwerp
| betrifft / Betreff | objet
| asunto | soggetto
|
| van: | von:
| de: | de: | di: |
| de afzender | der Absender | l'expéditeur (m.) | el, la remitente | il, la mittente |
| datum | Datum
| date | data | data |
| een attachment (bijlage) | eine Anlage | un fichier joint | un archivo adjunto
| un messaggio con un allegato |
| Mb | Mb | Mo: mégaoctet | Mb | Mb |
| Gb | Gb
| Go: gigaoctet | Gb | Gb |
| een bestand | eine Datei (mv.: Dateien) | un fichier | un archivo
| un file |
klikken
| klicken | cliquer
| hacer clic | cliccare |
| de link | der Link | le lien | el enlace | il link |
| downloaden | herunterladen | télécharger | descargar | scaricare |
| een antivirus programma | das Virenschutzprogramm | un logiciel anti-virus
| el programa antivirus | un programma antivirus |
| HTML formaat | HTML-Format | format HTML
| formato HTML
| formato HTML |
| mailbox, postvak | Postfach | boîte de réception | buzón
| casella di posta |
| website | die Website, Webseite | le site web | el sitio web | il sito web |
Reageer
Door:
hzilversmit, 21 jul 2011 09:38
mooi lijstje met al die vertalingen van internettermen ...het ware echter duidelijker en zorgvuldiger als u ook de oorspronkelijke engelse termen erbij gezet had ..jammer